TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 21:12

Konteks
21:12 It has 1  a massive, high wall 2  with twelve gates, 3  with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel 4  are written on the gates. 5 

Wahyu 17:4

Konteks
17:4 Now 6  the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 7  and adorned with gold, 8  precious stones, and pearls. She held 9  in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 10 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:12]  1 tn Grk “jasper, having.” Here a new sentence was started in the translation.

[21:12]  2 tn Grk “a (city) wall great and high.”

[21:12]  3 tn On this term BDAG 897 s.v. πυλών 1 states, “gate, esp. of the large, impressive gateways at the entrance of temples and palaces…of the entrances of the heavenly Jerusalem…οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν its entrances shall never be shut Rv 21:25; cp. vss. 12ab, 13abcd, 15, 21ab; 22:14.”

[21:12]  4 tn Grk “of the sons of Israel.” The translation “nation of Israel” is given in L&N 11.58.

[21:12]  5 tn Grk “on them”; the referent (the gates) has been specified in the translation for clarity.

[17:4]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.

[17:4]  7 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.

[17:4]  8 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).

[17:4]  9 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[17:4]  10 tc Several mss (including 1611 1854 2053 ÏK pc) read “sexual immorality on/of the earth” (πορνείας τῆς γῆς, porneia" th" gh") instead of “her sexual immorality.” Other mss (א syh** [co]) read “her sexual immorality and the earth’s” (πορνείας αὐτῆς καὶ τῆς γῆς, porneia" aujth" kai th" gh"). The translation is a rendering of πορνείας αὐτῆς, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading “sexuality immorality on/of the earth” was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of “of the world” (τῆς γῆς) at the end of v. 5. The original wording seems to be “her sexual immorality”; codex א has conflated the two readings.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA